Somebody recently bought my arrangement of the Welsh national anthem, but wanted the lyrics in English.

I put a call out to see if anybody had an English translation which would fit the music and got quite a lot of flak!
Somebody recently bought my arrangement of the Welsh national anthem, but wanted the lyrics in English.
I put a call out to see if anybody had an English translation which would fit the music and got quite a lot of flak!
Since the Russian invasion began a few weeks ago, many choirs have been showing their support for Ukraine by singing Ukrainian songs.
However, many have been sung in English translation, rather than the Ukrainian original. Why might that be?
When Russia recently invaded Ukraine there was an outpouring of support and solidarity. From money and arms, to thoughts and prayers.
Many choirs have chosen to sing Ukrainian songs as a demonstration of their support. How does this help?
I teach songs from many different cultures, most of which aren’t in English.
Before I teach a song, I need to find out as much as I can about it: who wrote it, what language it’s in, its cultural context, translation into English and so on. Here’s how I go about it.
When you learn a song — especially if it’s by ear — you take on trust what you’re told about the song’s meaning. This is particularly relevant if the song is in a foreign language.
But meaning is a slippery thing. Incorrect meanings get passed on like Chinese whispers. Some inexperienced song teachers even make stuff up if they’re not sure (see Bele mama from last week’s post).